La poésie du Brésil. Anthologie bilingue du XVIe au XXe siècle
TÉLÉCHARGER
ACHETER EN LIGNE
Rupture de stock
Description
Coups de cœur libraires
Livre épuisé.
Actuellement, aucune anthologie de poésie brésilienne traduite en français n’est disponible en librairie. La Poésie du Brésil vient combler ce vide avec pour ambition d’offrir le premier panorama jamais donné à lire au lecteur français. En effet, elle embrasse près de quatre siècles de création poétique, depuis les mythes amérindiens et les productions jésuites du xvie siècle jusqu’aux textes de poètes nés juste avant 1940.
Ce sont au total plus de 130 auteurs que le lecteur, au fil des quelque 1500 pages de ce florilège, pourra découvrir ou redécouvrir en version bilingue.
Mais plus qu’une anthologie, cette composition est une invitation à un voyage sensoriel, à la célébration d’une démesure propre au Brésil. C’est une brassée de poèmes rythmée par la splendeur des paysages, un catalogue émerveillé exaltant la saveur de l’Île Brésil à travers ses fruits, sa flore, sa faune, sa toponymie scandée de noms indiens, etc. Autant de preuves que le poète du Brésil serait condamné à laisser transparaître, même malgré lui, ce vertige des sens et cette exubérance de la nature.
Ce voyage en poésie brésilienne est aussi ponctué par des thèmes récurrents, tels le chant du sabiá, oiseau emblématique, l’intraduisible saudade, les nuits peuplées d’apparitions, de mules-sans-tête ou d’autres créatures fantastiques héritées des légendes portugaises, indiennes et africaines, etc.
Le panorama proposé ici s’articule autour de six grandes périodes de la poésie au Brésil. Il offre aussi un appareil critique succinct, comprenant pour chacune de ces périodes une présentation, pour chaque poète une notice biobibliographique et, pour certains poèmes, un bref commentaire.
Tour du Brésil en combien de jours, en combien de villes, de pages, de plages de silence, de poètes et de poèmes ? Tour du Brésil que pourraient idéalement accompagner les vers du GWBR de Jorge de Lima, du nom de la ligne de chemin de fer Great Western Brazilian Railway dont le train nous emporte à travers les distances des sertões de haute enfance, scandant à notre oreille la mélodie locomotive du tortillard qui traverse la Bachiana n°2 d’Heitor Villa Lobos.
Max de Carvalho Wyzuj, poète et traducteur, est né en 1961 à Rio de Janeiro. Enfant, il voyage à travers l’Europe et le Brésil au gré des tournées de récitals de ses parents. En 1985, il créé avec des amis la revue La Treizième.
Libération, L'Humanité, Le Monde, Le Magazine littéraire, La Quinzaine Littéraire, Le Point ont écrit sur La Poésie de Brésil.
Max de Carvalho et Michel Chandeigne ont été les invités de Sophie Nauleau sur France Culture. Vous pouvez réécouter l'émission sur le site de la radio.
Revue de presse
LA POÉSIE DU BRÉSIL de Max de Carvalho dans Le Monde des livres du 4 janvier 2013, par Monique Petillon.
Aussi fascinante que la Prose du Transsibérien, de Blaise Cendrars, la poésie ferroviaire de Jorge de Lima (1893-1953) nous emporte à bord du G.W.B.R. (Great Western Brazilian Railway), dans une traversée démesurée, émerveillée. C’est un magnifique voyage sensoriel dans l'espace et le temps que propose La Poésie du Brésil, une somptueuse anthologie qui embrasse quatre siècles de poésie lusophone, depuis les « Immémoriaux », trois mythes des Indiens du Xingu, jusqu’à Maria Lucia Alvim (née en 1932). Cet inépuisable florilège fait généreusement découvrir la vitalité créatrice de cette poésie, où transparaissent l’exubérance et la splendeur de « l'île Brésil ».
Monique Petillon